В данной статьи рассмотрим попурри из различных интересных фраз, использованных в путеводителе “Lonely Planet” за последнее время.
Paris' pièce de résistanceno first-time visitor to the city can resist. - Главная достопримечательность Парижа, перед которой впервые прибывшие сюда не могут устоять. (из путеводителя по Франции).
pièce de résistance- главная достопримечательность/основное блюдо.
Any city's pièce de résistance should be its natural surroundings rather than its architecture or people. Главной достопримечательностью любого города должно быть его природное окружение, а не архитектура или люди.
Beautiful Virginia is a state steeped in history - Прекрасная Вирджиния - штат, пропитанный/наполненный историей. (из путеводителя по США)
To be steeped in - быть пропитанным чем-либо/наполненным/погруженным в атмосферу чего-либо.
The genuine English school should be steeped in motivational moods. Всамделишная школа английского языка должна быть пропитана мотивационными настроениями.
Although reclaiming its 19th-century moniker "the garden city of the East" is unlikely - Навряд ли этот город вернет себе обратно из 19 века своего прозвище "город-сад Востока". (из путеводителя по Шри-Ланке)
Moniker - прозвище/погоняло/кликуха.
A moniker obviously can tell more facts about your life than your language skills. Прозвище может поведать больше фактов о вашей жизни, нежели чем ваши языковые умения.
The world's leading travel guide publisher Lonely Planet Southeast Asia on a Shoestring is your passport... - Ведущий издатель путеводителей "Lonely Planet Юго-Восточная Азия для бюджетных путешественников" - это ваш пропуск... (из путеводителя по Юго-Восточной Азии)
On a shoestring - бюджетный/очень экономный/с небольшой суммой денег.
Knowing a local language even on an elementary level can allow you to travel on a shoestring. Знание местного языка даже на базовом уровне может позволить вам путешествовать бюджетно.
Besides boasting a punny name, Queork has a cool, sustainable gimmick - Помимо того, что этот город славится своим потешным названием, Керк обладает прикольной, жизнеспособной диковинкой/фишкой. (из путеводителя по Франции)
Gimmick - диковинка/фишка/хитрость.
The gimmick of our school is making articles like that. Фишка нашей школы в написании статей типа такой.
The economy took a nosedive and Ramantsoa was forced to resign - В экономике произошел резкий спад и Раманцоа заставили уйти в отставку. (из путеводителя по Мадагаскару)
Nosedive - резкий спад/снижение/пике.
Should your language skills not to take a nosedive, always try to think in your target language. - Чтобы ваши языковые умения не пошли на резкий спад, всегда пытайтесь думать на изучаемом языке.
Автор статьи :
Сергей Стефаненко (преподаватель London English School)
© London English School 16.09.2016 Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено. При согласованном использовании материалов необходима ссылка на ресурс.
ЕЩЕ СТАТЬИ ОТ LONDON ENGLISH SCHOOL:
Анализ выражений из книг-путеводителей "Lonely Planet" ч.2
Анализ выражений из книг-путеводителей "Lonely Planet" ч.1
Начнем с конца