Уже нарицательным сегодня стал термин «рунглиш». Такое определение используется для обозначения попыток русскоговорящего человека общаться на английском. Выдается общение на «рунглише» рядом ошибок в своем английском языке – включая неправильное построение фраз, недочеты произношения, переносы оборотов из русского языка.
Рассмотрим подробнее распространенные ошибки, которые выдают в человеке русскоязычного с множеством пробелов в знании английского.
Первая ошибка – устаревшие выражения из советских пособий
Сегодня многие курсы и учебные программы основываются на пособиях и материалах советского образца. В результате мы дополняем свою речь оборотами и фразами, которые носители языка не используют лет 40.
Поэтому, если не желаете предстать в образе пенсионера и устаревшего человека, вводить в свою речь крылатые фразы следует осторожнее и внимательнее. Оптимальный вариант - это возможность спросить преподавателя носителя языка - уместно ли употребление той или иной фразы в современном контексте или это будет звучать просторечно.
Вторая ошибка: Недооценивать богатство английского лексикона
Вопреки распространенным убеждениям – английский язык вовсе не беден – он достаточно разнообразный и обширный. Из-за этого порой возникают различные недоразумения и непонятные ситуации.
К примеру, когда англичанин спросит – «Сколько у тебя пальцев». Оказывается, нужно отвечать не 20, а восемь. Удивительно, но здесь есть своя логика. Просто большие пальцы у человека обозначаются не как «fingers», а известны как «thumbs».
А пальцы на ногах вовсе никто не называет «fingers». В английском они могут указываться лишь как «toes». Русскоязычные нередко используют слово «beautiful», желая подчеркнуть привлекательность мужчины. Для обозначения мужской красоты следует использовать термин «handsome».
И таких примеров очень и очень много. Их можно изучить только при вдумчивом неповерхностном подходе. В противном случае ваша речь может звучать нелогично для иностранца.
Хотя стоит признать, что в большинстве подобных ситуаций носитель языка Вас все же поймет. Вопрос в том - хотите ли Вы говорить по английски правильно и натурально. Мы же, как носители русского языка, тоже понимаем смысл того, что говорят нам гости из средней Азии, но их речь зачастую построена неправильно и часто вызывает у нас улыбку. Выбор за Вами :)
Третья ошибка: Говорить «Yes, I don't» и «No, I do»
Хотите привести англоязычного человека в замешательство – объедините утверждение и отрицание в одном предложении.
Постарайтесь более аккуратно и понятно выражать свои мысли при общении с собеседниками. В русской речи подобные конструкции вполне уместны и имеют место быть. Как например известный пример из анекдота
-Дорогой, ты будешь ужинать?
-Да нет наверное :)
В английской же речи подобная грамматика неуместна. Следует изучить этот момент более подробно, чтобы не вводить в замешательство вашего собеседника.
Четвертая ошибка. Говорить о деньгах во множественном числе
Нередко мы используем в английском слово «деньги», подобно русскому. В частности, фраза «Money are evil», привычная для нас, оказывается некорректной. Следует говорить «Money is evil». Полностью аналогична ситуация и со словом «advice».
Пятая ошибка. Повторение отрицаний в предложениях
Распространенным явлением в русском языке является двойное отрицание в предложении. Однако такое явление вовсе не типично для английского, поэтому становится распространенной ошибкой, которой следует избегать для комфортного и правильного общения.
Шестая ошибка – «dinner» не значит обед
Среди распространенных проблем и ошибок в советских пособиях следует учесть – мы называем ужин «supper», а обед «dinner». В действительности же, дневная еда известна как «lunch»,. Довольно поздняя трапеза обозначается словом «dinner». В то время, как «supper» вовсе практически не используется.
Седьмая ошибка – незнание крылатых фраз в английском языке
В английском языке множество устоявшихся речевых оборотов, которые недопустимо переводить дословно. Чтобы избежать ошибок, такие фразы следует просто заучить, запомнив их значение и корректный перевод. Опять же, в этой ситуации никто не поможет Вам лучше, чем носитель языка. Для этих целей мы и рекомендую обязательно, хотя бы периодически посещать разговорные клубы с англоговорящими преподавателями.
Восьмая ошибка – дословный перевод
Если какая-то дамочка не в вашем вкусе, используется фраза «She is not my type», а не дословно «She is not in my taste». Или слово «normal» - оно значит не привычное нам «нормально», а больше «посредственно», не имея особо положительного оттенка.
Автор статьи :
Дмитрий Ильясов (директор London English School)
© London English School 02/08/2015 Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено. При согласованном использовании материалов необходима ссылка на ресурс.
ЕЩЕ СТАТЬИ ОТ LONDON ENGLISH SCHOOL:
Несколько простых советов по изучению английского языка
Это просто биноминально!!!
Методики увеличения словарного запаса ч.3