КУРСЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
ДЛЯ ДЕТЕЙ И ВЗРОСЛЫХ

Путеводитель по сайту

Подготовка к ГИА, ЕГЭ, IELTS

8 (383) 213-49-80

Уже нарицательным сегодня стал термин «рунглиш». Такое определение используется для обозначения попыток русскоговорящего человека общаться на английском. Выдается общение на «рунглише» рядом ошибок в своем английском языке – включая неправильное построение фраз, недочеты произношения, переносы оборотов из русского языка.

Рассмотрим подробнее распространенные ошибки, которые выдают в человеке русскоязычного с множеством пробелов в знании английского.

Первая ошибка – устаревшие выражения из советских пособий

Сегодня многие курсы и учебные программы основываются на пособиях и материалах советского образца. В результате мы дополняем свою речь оборотами и фразами, которые носители языка не используют лет 40.

Поэтому, если не желаете предстать в образе пенсионера и устаревшего человека, вводить в свою речь крылатые фразы следует осторожнее и внимательнее. Оптимальный вариант - это возможность спросить преподавателя носителя языка - уместно ли употребление той или иной фразы в современном контексте или это будет звучать просторечно.

Вторая ошибка: Недооценивать богатство английского лексикона

Вопреки распространенным убеждениям – английский язык вовсе не беден – он достаточно разнообразный и обширный. Из-за этого порой возникают различные недоразумения и непонятные ситуации.

К примеру, когда англичанин спросит – «Сколько у тебя пальцев». Оказывается, нужно отвечать не 20, а восемь. Удивительно, но здесь есть своя логика. Просто большие пальцы у человека обозначаются не как «fingers», а известны как «thumbs».

А пальцы на ногах вовсе никто не называет «fingers». В английском они могут указываться лишь как «toes». Русскоязычные нередко используют слово «beautiful», желая подчеркнуть привлекательность мужчины. Для обозначения мужской красоты следует использовать термин «handsome».

И таких примеров очень и очень много. Их можно изучить  только при вдумчивом неповерхностном подходе. В противном случае ваша речь может звучать нелогично для иностранца.

176runglish

Хотя стоит признать, что в большинстве подобных ситуаций носитель языка Вас все же поймет. Вопрос в том - хотите ли Вы говорить по английски правильно и натурально. Мы же, как носители русского языка, тоже понимаем смысл того, что говорят нам гости из средней Азии, но их речь зачастую построена неправильно и часто вызывает у нас улыбку. Выбор за Вами :)

Третья ошибка: Говорить «Yes, I don't» и «No, I do»

Хотите привести англоязычного человека в замешательство – объедините утверждение и отрицание в одном предложении.

Постарайтесь более аккуратно и понятно выражать свои мысли при общении с собеседниками. В русской речи подобные конструкции вполне уместны и имеют место быть. Как например известный пример из анекдота

-Дорогой, ты будешь ужинать?

-Да нет наверное :)

В английской же речи подобная грамматика неуместна. Следует изучить этот момент более подробно, чтобы не вводить в замешательство вашего собеседника.

Четвертая ошибка. Говорить о деньгах во множественном числе

Нередко мы используем в английском слово «деньги», подобно русскому. В частности, фраза «Money are evil», привычная для нас, оказывается некорректной. Следует говорить «Money is evil». Полностью аналогична ситуация и со словом «advice».

Пятая ошибка. Повторение отрицаний в предложениях

Распространенным явлением в русском языке является двойное отрицание в предложении. Однако такое явление вовсе не типично для английского, поэтому становится распространенной ошибкой, которой следует избегать для комфортного и правильного общения.

Шестая ошибка – «dinner» не значит обед

Среди распространенных проблем и ошибок в советских пособиях следует учесть – мы называем ужин «supper», а обед «dinner». В действительности же, дневная еда известна как «lunch»,. Довольно поздняя трапеза обозначается словом «dinner». В то время, как «supper» вовсе практически не используется.

Седьмая ошибка – незнание крылатых фраз в английском языке

В английском языке множество устоявшихся речевых оборотов, которые недопустимо переводить дословно. Чтобы избежать ошибок, такие фразы следует просто заучить, запомнив их значение и корректный перевод. Опять же,  в этой ситуации никто не поможет Вам лучше, чем носитель языка. Для этих целей мы и рекомендую обязательно, хотя бы периодически посещать разговорные клубы с англоговорящими преподавателями.

Восьмая ошибка – дословный перевод

Если какая-то дамочка не в вашем вкусе, используется фраза «She is not my type», а не дословно «She is not in my taste». Или слово «normal» - оно значит не привычное нам «нормально», а больше «посредственно», не имея особо положительного оттенка.

 

Автор статьи :
Дмитрий Ильясов (директор London English School)

ChQcfGDllls

 

 

 

 

 

 

© London English School  02/08/2015 Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено. При согласованном использовании материалов необходима ссылка на ресурс.

 

ЕЩЕ СТАТЬИ ОТ LONDON ENGLISH SCHOOL:

Несколько простых советов по изучению английского языка

Это просто биноминально!!!

Методики увеличения словарного запаса ч.3

 

 

ПЛАНЕРЫ И СЛОВАРИ

ДЛЯ

ИЗУЧАЮЩИХ АНГЛИЙСКИЙ

Узнайте свой уровень английского пройдя бесплатное тестирование

Elementary

Pre-Intermediate

Intermediate

Upper-Intermediate

Advanced

Business-English