Представляем вашему вниманию 22 самых странных выражения.
jump the shark - изжить себя/выдохнуться
Эй, Джонни, мне кажется метод использования феноменологической редукции для достижения чистой субъективности изжил себя. - Hey, Johnny, it seems to me the method of using phenomenological reduction for achieving pure subjectivity has jumped the shark.
nickel-and-dime - экономить на всем/считать гроши
Когда у тебя восемь морских свинок, тебе приходиться экономить буквально на всем. - When you got eight guinea pigs, you have to nickel-and-dime literally everything.
it makes two of us - согласен с этим
Ты говоришь, у нас не получится использовать человеческие отправления для отпугивания гризли? Я согласен с этим. - So you’re saying we won’t be able to use human wastes to scare away grizzly bears? It makes two of us!
play gooseberry - оказаться третьим лишним
Знаешь, Франц, на моем свидании с куском пряного свиного голени и отменной вишневой наливкой ты можешь оказаться третьим лишним. - You know, Franz, you may play gooseberry at my date with a piece of savory pork shin and a superb cherry brandy.
hell-bent -безрассудный/непоколебимый
Насколько нужно быть безрассудным, чтобы публично читать Джеймса Джойса, прикрывая книгу обложкой? - How hell-bent one may be to recite James Joyce in public concealing the book with a cover?
two can play at this game - посмотрим, чья возьмет
Ты пройдешься нагишом по Елисейским полям, и тогда посмотрим, чья возьмет. - You are going to walk the Elysian Fields naked and then we’ll see that two can play at this game.
a penny for your thoughts - ты что думаешь?
Интересно, что у тебя на уме? Может ты хочешь устроить концерт симфонической музыки, используя в качестве инструментов свежие овощи? - A penny for your thoughts? Perhaps you want to arrange a symphonic concert using fresh vegetables as instruments, don’t you?
method to madness - а в этом есть своя логика
Есть своя логика в том, что вьетнамцы подкармливают уличных крыс. There’s a method to madness that Vietnamese people feed rats in the street.
five-finger discount - кража в магазине
Беспрецедентная кража магазина произошла на окраине Лондона: двухгодовалый ребенок незамеченным вынес из бакалейного отдела пиротехнические приспособления и консервированный суп из брокколи. - The unprecedented five-finger discount occurred in the suburbs of London: a toddler took away unnoticedly some pyrotechnic devices and a canned broccoli soup from the grocery.
penny dropped - дошло/допетрил
Теперь до меня дошло, зачем ты так старательно пинал меня по лодыжке под столом. - Now penny dropped why you were kicking my ankle so studiously under the table.
dibs on - чур, это мое
О, чур, это моя винтажная футболка с надписью “Слёт ковбоев Далласа в честь 15-ой годовщины высадки техасцев на Марс” - I got dibs on this vintage T-shirt with a writing “Dallas cowboys get-together to commemorate 15th anniversary of Texan landing on Mars”
cold turkey - резко/разом/с места в карьер
Когда кайман понесся на меня с места в карьер, я тотчас пожалел о том, что отрекся от католичества. When a caiman dashed cold-turkey towards me, I immediately regretted renouncing my Catholic faith.
go commando - ходить без трусов
Мой дедушка предпочитает ходить в женской ночной сорочке без трусов. - My grandpa prefers wearing women night dress and going commando.
chutzpah - бестактность/нахальство
С вашей стороны было бестактностью предлагать раввину свиные уши под видом тушеной капусты. - It was tactless of you to offer the rabbi some pork ears under the guise of stewed cabbage.
red herring - что-то сбивающее с толку/ложный след/отвлекающий маневр
Признаться, меня сбило с толку, что медведь сжевал наш месячный запас мармелада, пока мы ходили к ручью. Я подумал, раз он уже отведал десерта, значит ему точно не захочется питательного белка и жира с ягодиц моей жены. - Frankly speaking that was red herring when a bear chewed off our jelly supplies for a month while we were away for the lake. I thought since it had already tried the dessert, it definitely wouldn’t like to eat some nutritious protein and fat from my wife’s buttocks.
kick the tires - притвориться, что хочешь что-то купить
Затем, следуя правилам шопинга, Джо провел несколько утомительных часов, притворяясь, что собирается что-то купить. - Afterwards according to the rules of shopping Joe spent several tiring hours kicking the tires.
hell-for-leather - сломя голову/безбашенный
С тобой все в порядке? Ты вклинился в шеренгу велосипедистов и бежал сломя голову, выкрикивая что-то про конгруэнтность треугольников. - Are you all right? You squeezed into the cavalcade of cyclists and were running hell-for-leather shouting something about congruency of triangles.
bee’s knees - шишка/величина/уникум
Твой папаша - большая шишка среди пасечников. - Your daddy is a bee’s knees among beekeepers.
up the wazoo - по самое не могу/в избытке
Затем я забрел в бар, где заправился элем по самое не могу. - Then I wandered into a bar where I filled myself up with ale up the wazoo.
craptacular - паршивейший/крайне низкого сорта
Так вот он предложил мне на пробу кусок паршивейшего сыра в белой плесени, уверяя, что тот приготовлен по рецепту сыроделов Нормандии! - So he offered me to sample a piece of craptacular white-moulded cheese assuring me that it was made according to the recipe of Normandy cheesemakers!
ginormous - огромадный
Ко мне подошел огромадный мужчина в свисающей до земли оранжевой юбке и навязчиво предложил приобрести благовонные палочки. - A ginormous man in a low-hanging orange skirt approached me and brassily offered me to purchase some frankincense sticks.
buck stops here - последняя инстанция/вся ответственность лежит на мне/все вопросы решаются здесь
Ты, наверное, считаешь, что твои умозрительные заключения от своего материнства - это истина в последней инстанции? - You may be thinking that your speculative conclusions from the position of your motherhood are where buck stops here.
jump the shark |
изжить себя/выдохнуться |
nickel-and-dime |
экономить на всем/считать гроши |
it makes two of us |
согласен с тобой |
play gooseberry |
быть третьим лишним |
hell-bent |
безрассудный/непоколебимый |
two can play at this game |
посмотрим, чья возьмет |
a penny for your thoughts |
что ты думаешь? |
method to madness |
в этом есть своя логика |
five-finger discount |
кража в магазине |
penny dropped |
дошло/допетрил |
dibs on |
чур, это мое |
cold turkey |
резко/разом/с места в карьер |
go commando |
ходить без трусов |
chutzpah |
бестактность/нахальство |
red herring |
ложный след/отвлекающий маневр |
kick the tires |
притвориться, что хочется что-то купить |
hell-for-leather |
сломя голову/безбашенный |
bee’s knees |
шишка/величина/уникум |
up the wazoo |
по самое не могу/в избытке |
craptacular |
паршивейший |
ginormous |
огромадный |
buck stops here |
последняя величина/все вопросы решаются здесь |
Автор статьи :
Сергей Стефаненко (преподаватель London English School)
© London English School 24.09.2017 Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено. При согласованном использовании материалов необходима ссылка на ресурс