КУРСЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
ДЛЯ ДЕТЕЙ И ВЗРОСЛЫХ

Путеводитель по сайту

Подготовка к ГИА, ЕГЭ, IELTS

8 (383) 213-49-80

Охота поймать слэнг

Спешу обрадовать - с пылу и с жару новый набор отличных выражений из программ National Geographic, для части из которых я работал в качестве переводчика. На сей раз мы затронули категорию весьма характерных людей под названием "рыбаки и охотники"!

Я столкнулся с переводом довольно длинной серии программ про ловлю тунца в Атлантическом океане. Материал этот был довольно однообразный, и если бы не интересные выражения, то мне пришлось бы туго. Что касается охотничьих выражений, все они перекочевали их небольшой серии программ про смотрителей национального парка на Аляске.

К слову, принцип перевода сводился к тому, чтобы передать как можно точнее смысл всяческих американских идиом и разговорных выражений - задача сама по себе титаническая, так как многие выражения американского варианта английского языка совсем отсутствуют в русском.

 

Приходилось справляться с этим следующими способами:

1) совершать бесконечный поиск эквивалентных переводов на специализированных сайтах,

2) переписываться с гражданами США, чтобы они могли пояснить контекст использования тех или иных фраз,

3) искать специальные книжки по слэнгу различных профессий.

Как можно заметить, все эти три принципа сослужили хорошую службу и теперь уже вы можете пользоваться безвозмездно этим выражениями, которые мне удалось трудолюбиво собрать. Эти категории населения довольно-таки специфичные и выражения им под стать, так что попытайтесь насладиться всем этим вкупе с примерами из всем известной книжки всеми известного автора. (Все примеры созданы лично автором статьи, в самой книге Достоевского такого не найдешь!)

KEEPER

keeper - нечто, обладающее большой ценностью, то, что хочется сохранить или заполучить.

Old woman's money wasn't a keeper for Raskolnikov, he wanted to explore the depths of his own soul. Не ради денег Раскольников убил старуху - он хотел исследовать глубины своей души.

BUCK FEVER

buck fever - лихорадочное чувство при виде большой добычи или при виде чего-то очень желаемого.

4b85b56934aa2990987404103c1b8ae1Looking at Dunya, Svidrigaylov experienced real buck fever and asked her whether she could ever love him again. Глядя на Дуню, Свидригайлов испытал, что называется, лихорадку при виде добычи, и спросил её, смогла бы она полюбить его снова.

 
 
NERVOUS (TROUBLED) WATER

nervous (troubled) water - водоем, в котором много рыбы, гуща событий.

Before murdering old woman Raskolnikov was having fun with his theory but now he is floundering in nervous water. До убийства старухи Раскольников забавлялся со своей теорией, но теперь он барахтается в самой гуще всего.

FARMER

farmer - неумеха в рыбалке или охоте.

According to Svidrigaylov Raskolnikov might be a smart guy with his own ideas on moral life but as a murderer he was just a farmer. Согласно мнению Свидригайлова Раскольников, возможно, был умным парнем со своими идеями о нравственной жизни, но как убийца он бы никудышный.

TARGET PANIC

target panic - паника при попытке наметить цель, беспокойство перед решающим действием.

wpid-img 20150723 180341First Raskolnikov made up his mind to go to the police straight away and to come clean but on his way along the street he got his target panic. Поначалу Раскольников решился пойти к приставу немедля и сознаться, но по пути в полицию он сильным образом запаниковал.

 
SHOOTER

shooter - дичь, в которую можно попасть, неприкрытая мишень, цель.

Found out that Raskolnikov is brother of Dunya, Svidrigaylov thought she could be his shooter and decided to blackmail her with this in order to make her become his girlfriend. Выяснив, что Раскольников - брат Дуни, Свидригайлов подумал, что она может стать его мишенью (жертвой) и решил шантажировать её этим, чтобы она стала его женщиной.

OPEN UP CAN FULL OF WORMS

open up can full of worms - создать проблему, которая будет медленно ухудшаться, буквально раскрыть банку полную червей и тогда все они медленно расползутся.

can-of-wormsKaterina Ivanovna got married to Marmeladov, because she just wanted to get rid of poverty but she didn't realize this marriage would open up a can full of worms and her husband would drink heavily and her step-daughter would have to become a prostitute. Катерина Ивановна вышла замуж за Мармеладова, потому что она хотела избавиться от нищеты, но она не осознавала, что этот брак приведет к ещё большим проблемам - её муж начнет сильно пить, а её падчерице придётся стать проституткой.

CHUM

chum - подкармливать рыбу на улов, приманивать

Porfiry Petrovich was absolutely sure about Raskolnikov being guilty and he was trying hard to chum this ambiguous man for avowal. Порфирий Петрович был совершенно уверен в том, что Раскольников виновен, и он пытался вывести этого неоднозначного человека на признание.

SKYBUSTING

skybusting - неумелая стрельба мимо цели, промах, мазила.

Luzhin tried to frame Sonya by secretly slipping some money into her pocket and then telling that she was a thief but this immoral act came to be skybusting. Лужин попытался подставить Соню незаметно сунув деньги ей в карман, чтобы затем сообщить, что она воровка, но этот аморальный акт ему не удался.

GROUND SHRINKAGE

ground shrinkage - чувство, когда обманулся размером убитой дичи, разочарование после свершенного дела.

56415509Sonya got to know Raskolnikov and kept in touch with him even when he told her about murder so his eventual penal servitude came to be no ground shrinkage for this girl. Соня знакомится с Раскольниковым и поддерживает с ним связь, даже когда он рассказывает ей об убийстве, поэтому его последующая каторга нисколько не разочаровала эту девушку.

 

 

 

Автор статьи :
Сергей Стефаненко (преподаватель London English School)

 JsQDw98fMg1

 

 

 

 

 

 

© London English School 02.10.2015 Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено. При согласованном использовании материалов необходима ссылка на ресурс. 

 

ЕЩЕ СТАТЬИ ОТ LONDON ENGLISH SCHOOL:

Опыт перевода для National Geographic - "Реслинг"

"Я же говорю на английском – почему они не понимают?" - Работаем над идеальным произношением

Опыт перевода для National Geographic - армейский слэнг

ПЛАНЕРЫ И СЛОВАРИ

ДЛЯ

ИЗУЧАЮЩИХ АНГЛИЙСКИЙ

Узнайте свой уровень английского пройдя бесплатное тестирование

Elementary

Pre-Intermediate

Intermediate

Upper-Intermediate

Advanced

Business-English