Итак,представляем вашему вниманию разбор 1 эпизода сериала House of Cards.
Chapter 1
1) Hit-and-run - скрыться с места ДТП.
Если вы hit-and-run, т.е. скрылись с места происшествия (в данном случае злоумышленник сбил собаку), то, в случае, если вас все-таки задержат, вам скорее всего придется попрощаться навсегда со своими водительскими правами.
The police arrested a hit-and-run driver. He is about to lose his licence. - Полиция арестовала водителя, скрывшегося с места ДТП. Его вероятно лишат водительских прав.
2) Way the wind blow - Откуда / Куда ветер дует.
Отличный пример того, как идиома английского языка полностью совпадает с русским эквивалентом.
Don’t try to decieve me. I know exactly the way the wind is blowing. - Не пытайся меня обмануть. Я отлично знаю откуда ветер дует.
3) to do time - отбыть срок в тюрьме, “отсидеть”.
В данном контексте Фрэнк Андервуд говорит о том, что он “отмотал”, “отработал свой срок” на этой должности. С него хватит, и он хочет двигаться дальше.
I will not work for this company a single day! I’ve done my time! - Я не больше ни дня не буду работать в этой компании! Я свое отмотал!
4) to coin the phrase - “так сказать”, “если можно так выразиться”.
Обычно это выражение употребляют перед тем, как сказать какое-либо клише, или что-то, что может прозвучать глупо. Ну и конечно же, эта фраза может послужить хорошей “подводочкой” к иронии и сарказму.
She was, to coin the phase, as beautiful as a scarecrow - Она, так сказать, была красива как чучело.
5) Сhicken shit - трус.
Если не знать это выражение, то дословно его можно перевести как “куриные какашки”. Или можете подобрать другие синонимы. На самом деле так называют нерешительного человека или по-просту труса.
Yo, man, your friend is acting like a chicken shit! - Эй, чувак, твой друг ведет себя как трус!
6) To rub shoulders with - проводить время с кем-нибудь популярным, известным, “якшаться”.
Это выражение означает “близко общаться”, быть вхожим в общество или тусовку.
He moved to Hollywood so now he hopes to rub shoulders with celebrities - Он переехал в Голливуд и теперь надеется влиться в общество знаменитостей.
7) bring it up - “поднять тему”
В этом моменте штат Андервуда обсуждает, следует ли им говорить с Фрэнком о том, что его не назначили на пост Министра иностранных дел. Даг предлагает подождать, пока он сам “не поднимет эту тему” (bring it up).
Please, just don’t bring up the money topic! - Пожалуйста, только не поднимай тему денег!
8) have/keep your ear to the ground - быть начеку, держать ухо востро.
Это выражение означает быть внимательным ко всему, что происходит вокруг, что говорят люди. Быть в курсе событий, быть начеку.
You shoud keep your ear to the ground and tell me about any new English school in a city - Ты должен быть на чеку и сообщить мне о любой новой школе английского в городе.
9) to be over the moon - быть в не себя от счастья.
Андервуд утверждает, что его жена будет “на седьмом небе” / очень счастлива. Очень популярное выражение.
She was over the moon when he finally proposed to her. - Она была вне себя от счастья, когда он наконец-то сделал ей предложение.
10) catch up with smb - “тебе это аукнется”.
Этот фразовый глагол сложно перевести на русский язык одним выражением. Он означает, что если вы сделали что-то плохое, то в будущем вам придется за это ответить. Так же мы можем сказать, что это вам “аукнется”. В этом эпизоде помощница конгрессмена отчитывает его и говорит, что эта история с арестом “еще всплывет и навредит ему”.
This lie will catch you up one day - Эта ложь однажды тебе аукнется.
ЕЩЕ СТАТЬИ ОТ LONDON ENGLISH SCHOOL:
House of Cards - разбор фраз и слэнговых выражений (Episode 2)
Разбор идиом и слэнговых выражений.True detective (Episode 1 - The Long Bright Dark)
Время для TIME