Начинаем разбирать 1 эпизод 2 сезона “Better Call Saul”
Job with your name on it - Работа как раз для тебя.
with your name on it - что-либо, что очень подходит кому-либо.
It's a unique situation when you managed to land a job with your name on it. Это уникально, когда получается найти подходящую для себя работу.
I'm sorry but this is the gravy train - Извини, но это легкая нажива.
Gravy train - легкая нажива, удачное предприятие.
Some say teaching English these days is the gravy train but I would noticr it's as hard as psychologist job. Некоторые говорят, что преподавать английский нынче - легкая нажива, но я бы заметил, что это так же нелегко, как и работать психологом.
Whatever. Dealer's choice. - Что угодно, ты выбирай.
Dealer’s choice - ситуация в покере, когда ход - за раздающем. В общем, этими словами вы предоставляете выбор вашему партнеру.
Would you like to watch documentary movie about Transformers or the version by Nikita Mikhalkov? Dealer’s choice!Ты бы хотел посмотреть документальный фильм о Трансформерах или версию Никиты Михалкова? Выбор за тобой!
Bend over backwards to please Chuck - Из кожи вон лезу, чтобы ублажить Чака.
Bend over backwards - из кожи вон лезть/стараться изо всех сил.
It's not the teacher but rather the student who should bend over backwards to learn the language.Именно студент, а не учитель, должен из кожи вон лезть, чтобы постичь язык.
Float around and wait for your Sandpiper money to roll in? Плавать и ждать, пока тебе не привалило этих денег?
Roll in - прибывать в большом количестве/приваливать.
You can only imagine what a typical student may feel when it's lazy Sunday afternoon and a great deal of homework has just rolled in for him to his e-mail box.Можно только представить, что может испытывать обыкновенный студент в полдень ленивого воскресенья, когда изрядное количество домашки приваливает к нему на электронную почту.
We can just rap about it a little bit - Мы можем потолковать об этом немного.
to rap - поболтать/потолковать.
There's nothing bad about students rapping at the lesson on condition that they do it in the English of Dickens or Wilde.Нет ничего плохого в том, что студент болтают/толкуют друг с другом, при условии, что они делают это на английском языке Диккенса и Уайлда.
I have not but I'm down for whatever. - Я нет, но подпишусь под что угодно.
to be down for whatever - подписаться под что угодно, соглашаться делать все, что предлагают другие.
Being in North Korea you have no choice but to be down for whatever since you won't understand a single word they speak.Находясь в Северной Корее, вам придется подписаться под все, что вам предложат, так как вы все равно не поймете ни единого их слова.
I didn't read the fine print - Я не прочитал особые условия в договоре.
Fine print - особые условия в договоре, которые печатаются мелким шрифтом, также самое существенное, к которому стараются не привлекать внимание.
One more thing about entering Hogwarts - do take notice of fine print in your documents otherwise you can end up in Azkaban prison.Еще кое-что насчет поступления в Хогвартс - обратите должное внимание на особые условия в ваших документах, иначе вы можете загреметь в тюрьму Азкабан.
No, that's gross - Нет, это мерзко/отстой/фу.
Gross - мерзко/отвратительно/отстой.
Arriving to the Basque Country and not knowing a single word of Basque language - that's what linguists call gross.Приехать в страну басков и не знать ни единого слова на баскском языке - вот что лингвисты называют отстой/отвратительно.
Автор статьи :
Сергей Стефаненко (преподаватель London English School)
© London English School 07.09.2016 Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено. При согласованном использовании материалов необходима ссылка на ресурс.