Разбор 3 эпизода сериала House of Cards
Chapter 3
1) To make a fuss - поднимать шум вокруг чего-то, раздувать проблему.
Orrin’s making a big fuss in the local press.
Орин поднимает большую шумиху в местной прессе.
2) Smear campaign - грязная политическая кампания, кампания по дискредитации
Stop the British Media’s smear campaign on this candidate.
Остановите кампанию по дискредитации этого кандидата со стороны Британской прессы.
3) Small ball - незначительный, мелкий
Это выражение, как и многие другие в английском языке, пришло из бейсбола.
Small - ball - это наступательная стратегия в Бейсболе, где делают ставку на бег до базы, нежели на хорошую подачу..
В данном эпизоде Фрэнк Андервуд раздосадован, что вместо того, чтобы заниматься основной задачей (переговорами по законопроекту) ему приходится разрываться и заниматься то тем, до другим.
4) Juggle jobs - совмещать несколько работ
And I had to juggle two temp(oraty) jobsjust to pay rent.
И мне приходилось совмещать две временные работы, чтобы платить за аренду.
5) Cut and dry - окончательно, окончательное решение. Окончательно и бесповоротно.
I thought I could make her change her mind but her decision was cut and dry.
Я думал, что смогу ее переубедить. Но ее решение было окончательным.
6) Chew one’s ear off - болтать попусту, прожужжать уши, говорить без толку, разглагольствовать
You can chew my ear off about principle.
Ты можешь долго разглагольствовать о принципах.
7) Rock solid - 100% уверенность в чем-то, “Железно”, прочно схвачено.
Let’s make sure we’re rock solid on that.
Удостоверься, что у нас там все прочно схвачено.
8) Apples and oranges. - абсолютно разные вещи.
I can’t choose between New York and London. Apples and oranges.
Я не могу выбрать между Нью-Йорком и Лондоном. Абсолютно разные города.
Автор статьи :
Мария Словоходова (преподаватель London English School)
© London English School 03/08/2016
Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено. При согласованном использовании материалов необходима ссылка на ресурс.